日本カレーはどこまでインド料理なのか
結論。日本カレーはインド料理ではなく、インド由来のイギリス翻訳を日本が再翻訳した料理である
日本カレーを「インド料理として本格的か」で採点すると、ほぼ必ず低得点になる。とろみが強い。甘い。小麦粉を使う。じゃがいもとにんじんが大きい。白米にどろっとかける。インドの家庭料理とも、南インドのミールスとも、北インドのグレイビーとも違う。
しかし、それは欠点ではない。日本カレーはインド料理のコピーではなく、インド料理をイギリスがカレー粉に圧縮し、それを日本が米と洋食文化に合わせて再構成した料理だからだ。つまり「本格インド料理ではない」が、「インドと日本の関係を読む資料」としてはかなり面白い。
明治の日本はカレーを洋食として受け取った
カレーは明治期に日本へ入った。インドから直接ではなく、イギリス経由の西洋料理として入ったため、日本ではアジア料理というより洋食に分類された。ここが重要。日本人は最初から「インドの家庭料理」としてではなく、「西洋から来た新しい栄養食」としてカレーを受け取った。
だから日本カレーは、米に合うようにとろみを持ち、家庭で作りやすいようにルー化し、子どもも食べられる甘さを得た。スパイス料理でありながら、同時に米飯料理であり、学校給食であり、海軍・軍隊・家庭料理の文脈を持つ。
とろみは日本化の核心である
インド料理の多くは、玉ねぎ、豆、ナッツ、ヨーグルト、ココナッツ、トマトなどで自然な濃度を作る。日本カレーは小麦粉やルーで粘度を作る。この違いは大きい。
日本の白米に合うのは、さらさらのスープより、米粒に絡むとろみだった。丼、あんかけ、カレーライス。この系列で考えると、日本カレーはインド料理よりむしろ「あんかけ文化」に近い。スパイスを持ったあんかけ飯なのである。
甘さも日本化の核心である
日本カレーは甘い。玉ねぎ、りんご、蜂蜜、チャツネ、ルーの甘み。これは単に子ども向けというだけではない。醤油、みりん、砂糖を使う日本の家庭料理は、甘辛い味に強い。カレーもそこへ吸収された。
だから肉じゃがと日本カレーは、意外に近い。玉ねぎ、じゃがいも、にんじん、肉、甘さ、米との相性。スパイスの有無を除けば、構造がかなり似ている。WA-INDOで肉じゃががインド化しやすいのは、この近さがあるからだ。
偽物ではなく、翻訳の成功例
日本カレーを「本場とは違うから偽物」と切るのは簡単だが、料理の歴史としてはつまらない。料理は移動すると変わる。変わらない料理だけが本物なら、唐辛子入りのインド料理も、トマト入りの北インドカレーも、じゃがいものサブジも怪しくなってしまう。
大事なのは、どこから来て、何に合わせて、どう変わったか。日本カレーは、インド、イギリス、日本の三段階の翻訳を経て、国民食になった。これはかなり強い料理である。
WA-INDOで日本カレーを逆走する
日本カレーをインド化するなら、逆翻訳が面白い。ルーを減らし、クミンシードを油で弾かせ、玉ねぎをしっかり炒め、トマトで酸味を入れ、仕上げにガラムマサラを振る。すると、家庭カレーの骨格を残したまま、インド側へ少し戻せる。
完全な本格インドカレーにする必要はない。日本カレーの甘さと米への適応を残したまま、スパイスの文法だけ戻す。それが一番うまい。
次に読む
カレー粉そのものの歴史はカレー粉はインド料理なのか、イギリス料理なのかへ。家庭カレーを本格寄りにする実践は家庭カレーを本格インドカレーにする5つの分岐点へ。
参考にした事実関係: Japanese curry / Curry